Antonio Labriola, Drei
Versuche zur materialistischen Geschichtsauffassung, hgg. v. Wolfgang Fritz Haug, Berlin: Dietz 2018
Errata (Stand: 22.6.20)[1]
Neu entdeckt:
S. 130, 1. Z.,
ersetze „Ideals“ durch „Gedankens“
8.Z.: ersetze „Besitz“ durch „Eigentum“
[proprietà] und „Besitzer“ durch „Eigentümer“ [proprietarii“]
1. Abs., 8.-7. Z. v.u.: lies: „Die
Eigentümer haben zwar gewechselt, doch das Eigentum ist gerettet.“
Bis
April 20 entdeckt :
S. XII, Fn. 29, lies:
Pozzoli
S.
XVIII, Fn. 65, ersetze „S. 164“ durch „S. 102“.
S.
XXI, Fn. 82, ersetze „S. 222f“ durch „S. 220f“
S.
XXVII, 3. Z. v.u.: streiche „allen“
S.
XXXII, 5. Z. v.u.: nach „philosophischen Bildung“ einfügen „in dieser Hinsicht“
S.
XXXV, 2. Z. v.u.: statt „die Linke“ muss es heißen „die deutschsprachige Linke“
S. S. 81, 1. Abs., letzte Zeile, ist ein seit 1909
fortgeschleppter kapitaler Übersetzungsfehler Franz Mehrings stehengeblieben.
Statt dass Marx „das letzte große Werk der bürgerlichen Ökonomie geschrieben
hat“ , lies: >das letzte große Werk
über [intorno a] die bürgerliche
Ökonomie geschrieben hat“
S.
156, 2. Abs., 3.-4. Z., lies: „denn sie leben ja auf einem künstlichen Terrain“
S.
156, 2. Abs., 7. Z., lies: „Doch ist die Natur immer der unmittelbare
Untergrund des künstlichen Terrains und der Bereich, der uns alle umschließt.“
S.
156, 2. Abs., 13. Z., statt „vom Generationsgedanken instinktiv beherrscht“
lies: „vom Zeugungstrieb beherrscht“
S.
156, 15.-16. Z., statt „Akkomodation“
lies: „Anpassung“
S.
163, 2. Abs., 1. Z.: Statt „Die sozialen Gegensätze“ lies: „Die
gesellschaftlichen Gegensätze“
S.
165, 3. Abs., 9. Z.: Komma streichen
nach „Zweifel, dass“
S.
184, 1. Z., statt „jeden Anspruch“ lies: „je den Anspruch“
S.
219, 2. Abs., letzte Z.: Ästhetik
227
Fn. 83, 2. Z., lies: libertà
und in der vorletzten Z. „religione“
S.
230 Fn. 86, Z. 5-6, statt In memoria usw. muss es heißen: Im Gedenken an das
Manifest der Kommunisten [1895]
S.
246, 1. Z.: (ach ja, des Bodens!). (der Punkt gehört hinter die Klammer)
[1]
Die Errata umfassen sowohl Satz- und Zeichenfehler als auch weitere Korrekturen
der früheren Übersetzung, deren systematische Neubearbeitung noch aussteht (vgl. den Editionsbericht, S. XXXVII-XL).