Antonio Labriola, Drei Versuche zur materialistischen Geschichtsauffassung, hgg. v. Wolfgang Fritz Haug, Berlin: Dietz 2018

Errata (Stand: 30.9.20)[1]

Neu entdeckt:

S.108, Fn. 29, 3. Z.: statt Bd. 3 lies Bd. 13

S. 130, 1. Z., ersetze „Ideals“ durch „Gedankens“

            8.Z.: ersetze „Besitz“ durch „Eigentum“ [proprietà] und „Besitzer“ durch „Eigentümer“ [proprietarii“]

            1. Abs., 8.-7. Z. v.u.: lies: „Die Eigentümer haben zwar gewechselt, doch das Eigentum ist gerettet.“

Bis April 20 entdeckt :

S. XII, Fn. 29, lies: Pozzoli

S. XVIII, Fn. 65, ersetze „S. 164“ durch „S. 102“.

S. XXI, Fn. 82, ersetze „S. 222f“ durch „S. 220f“

S. XXVII, 3. Z. v.u.: streiche „allen“

S. XXXII, 5. Z. v.u.: nach „philosophischen Bildung“ einfügen „in dieser Hinsicht“

S. XXXV, 2. Z. v.u.: statt „die Linke“ muss es heißen „die deutschsprachige Linke“

S. S. 81, 1. Abs., letzte Zeile, ist ein seit 1909 fortgeschleppter kapitaler Übersetzungsfehler Franz Mehrings stehengeblieben. Statt dass Marx „das letzte große Werk der bürgerlichen Ökonomie geschrieben hat“ , lies:  >das letzte große Werk über [intorno a] die bürgerliche Ökonomie geschrieben hat“

S. 156, 2. Abs., 3.-4. Z., lies: „denn sie leben ja auf einem künstlichen Terrain“

S. 156, 2. Abs., 7. Z., lies: „Doch ist die Natur immer der unmittelbare Untergrund des künstlichen Terrains und der Bereich, der uns alle umschließt.“

S. 156, 2. Abs., 13. Z., statt „vom Generationsgedanken instinktiv beherrscht“ lies: „vom Zeugungstrieb beherrscht“

S. 156, 15.-16.  Z., statt „Akkomodation“ lies: „Anpassung“

S. 163, 2. Abs., 1. Z.: Statt „Die sozialen Gegensätze“ lies: „Die gesellschaftlichen Gegensätze“

S. 165, 3. Abs., 9. Z.:  Komma streichen nach „Zweifel, dass“

S. 184, 1. Z., statt „jeden Anspruch“ lies: „je den Anspruch“

S. 219, 2. Abs., letzte Z.: Ästhetik

227 Fn. 83, 2. Z., lies: libertà
und in der vorletzten Z. „religione“

S. 230 Fn. 86, Z. 5-6, statt In memoria usw. muss es heißen: Im Gedenken an das Manifest der Kommunisten [1895]

S. 246, 1. Z.: (ach ja, des Bodens!).  (der Punkt gehört hinter die Klammer)



[1] Die Errata umfassen sowohl Satz- und Zeichenfehler als auch weitere Korrekturen der früheren Übersetzung, deren systematische Neubearbeitung noch aussteht  (vgl. den Editionsbericht, S. XXXVII-XL).